Sélection

Appartient au dossier : Le Coran et ses traductions

Éditions bilingues arabe-français du Coran

 Balises vous propose une sélection d’éditions bilingues du Coran.

Publié le 04/09/2014 - CC BY-SA 4.0

Sélection de références

al Qur'ān al karīm = texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens; Le Coran : Coran

Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
Aire, 2008

Auteur de plusieurs ouvrages remarqués et de très nombreux articles, Sami Aldeeb, universitaire suisse d’origine palestinienne et chrétien, est également un intellectuel engagé. Sa traduction a fait débat, car elle se distingue des éditions habituelles du Coran par le choix de présenter le texte non pas dans l’ordre qui est celui des éditions canoniques, mais dans l’ordre qui aurait été celui de la révélation reçue progressivement par le prophète Mahomet. D’une grande rigueur scientifique, cette traduction est accompagnée de très nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes recherches historiques et linguistiques. Il s’agit donc d’un travail de type critique, mais cette approche n’en est pas moins fort respectueuse de tout ce que représente ce texte pour les musulmans.

À la Bpi, niveau 2, 297.1 ALD

Le Coran; al Qur'ān , Coran

traduit et commenté par le cheikh Si Hamza Boubakeur
Maisonneuve & Larose, 1995

Cheikh Si Hamza Boubakeur (1912-1995), agrégé d’arabe, fut recteur de l’Institut musulman de la Mosquée de Paris de 1957 à 1962. Sa traduction, publiée en 1972, a fait l’objet d’une importante refonte en 1978 et de nombreuses rééditions, la plus récente en 1995. Elle contient également le texte arabe original ainsi que de nombreux commentaires issus de l’exégèse coranique de différentes écoles.

À la Bpi, niveau 2, 297.1 COR

Le Coran; al Qur'ān al karīm/; Coran

traduit et annoté par AbdAllah Penot
, 2007

Dominique Penot, converti sous le nom d’Abdallah Penot, déclare au sujet de cette traduction : « Rendre le Coran accessible à un public francophone (musulman et non-musulman) peu familier de l’Islam sans jamais le trahir, tel a été notre but». Afin d’éclairer le sens le plus immédiat du texte, A. Penot a retenu des commentaires traditionnels qui, sans faire appel à une exégèse subtile, sont cependant à même d’en faciliter la compréhension au lecteur.
Edition bilingue : texte arabe avec traduction française en regard.

À la Bpi, niveau 2, 297.1 COR

Le saint Coran : et la traduction du sens de ses versets; Coran ; Al-Qurān al-karīm wa tarǧamaẗ maʿānīh

traduit et annoté par Hachemi Hafiane
Presses du Châtelet, 2008

La traduction de Hachemi Hafiane, venant après les travaux fondamentaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s’attache à restituer le message divin « dans une langue française correcte, simple et claire », accessible à tous. Cette édition présente le texte en langue arabe en regard de sa traduction française. Elle a été supervisée par le Dr Abdelkrim Bekri, professeur de Sciences coraniques à l’université d’Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation des imams à la Grande Mosquée de Paris.

À la Bpi, niveau 2, 297.1 HAF

Rédiger un commentaire

Les champs signalés avec une étoile (*) sont obligatoires

Réagissez sur le sujet