Appartient au dossier : Le Coran et ses traductions
Dictionnaires, lexiques : langue et lecture du Coran
Balises a sélectionné pour vous des dictionnaires et lexiques autour de la lecture du Coran.
Publié le 04/09/2014 - CC BY-SA 4.0
Sélection de références
Dictionnaire alphabétique des sourates et versets du Coran : élaboré à partir de la traduction de M. Kasimirski
Weill, Francis Samuel
l'Harmattan, 2009
Un dictionnaire reprenant les versets du Coran sous différentes entrées : des mots-clés, les grands paradigmes de l’islam, des personnages ou des événements.
À la Bpi, niveau 2, 297.1(03) WEI
Dictionnaire du Coran
sous la direction de Mohammad Ali Amir-Moezzi
R. Laffont, 2007
Pour connaître l’Islam, à la fois religion, culture et civilisation, le dictionnaire consacre une large place aux données coraniques (les notions anthropologiques, les conceptions morales) mais également extracoraniques (histoire et filiation des textes, relations avec les autres religions, les disciplines intellectuelles et spirituelles).
À la Bpi, niveau 2, 297.1(03) DIC
Dictionnaire encyclopédique du Coran
Chebel, Malek
Fayard, 2009
En parallèle à sa nouvelle traduction, l’auteur analyse des notions présentes dans le Coran et aborde le contexte sociétal, l’aspect historique et le relevé des occurrences de chacun des concepts majeurs.
À la Bpi, niveau 2, 297.1(03) CHE
Quelques façons de lire le texte coranique
Ben Taïbi, Mustapha
Lambert-Lucas, 2009
Une interprétation du Coran s’appuyant sur une analyse linguistique. Elle consiste à étudier les visées de la langue et les formes langagières dont use le texte coranique pour parler de Dieu, le Coran comme parole révélée, ses destinataires, sa rencontre avec les autres discours. Ce travail illustre l’apport des sciences du langage à une lecture du Coran objectivé par un regard analytique.
À la Bpi, niveau 2, 297.1 BEN
Relire le Coran
Berque, Jacques
Albin Michel, 1993
Sociologue et orientaliste, Jacques Berque veut faire connaître au lecteur occidental les quatre grands axes qui, selon lui, lui permettent d’entrer dans le texte sacré : sa structure, la notion du temps dans le Coran, la norme et la langue arabe, qui est un lien organique avec la révélation musulmane.
À la Bpi, niveau 2, 297.1 BER
Une approche du Coran par la grammaire et le lexique (2500 versets traduits)
Gloton, Maurice
Ed. Al Bouraq, 2003
Comprend notamment : une grammaire présentée sous forme de tableaux, un index alphabétique, un lexique d’environ 5000 mots classés alphabétiquement par racines et comportant des traductions de versets pour illustrer chaque racine étudiée (avec la liste des versets traduits, soit 2500 versets environ sur les 6236 que comporte le texte). En annexe, un classement des Noms divins selon le Coran et la Tradition..
À la Bpi, niveau 2, 297.1 GLO
Les champs signalés avec une étoile (*) sont obligatoires