Au début de la série comique américaine The Good Place (2016-2020), des personnages meurent et arrivent au « Bon Endroit ». Au fil des épisodes, ils tentent d’élucider les événements loufoques qui s’y déroulent. Marie Causse, Sébastien Charron, Alexa Donda et Valérie Marchand ont traduit la troisième saison en vue de son doublage. Ils nous expliquent comment faire passer jeux de mots, références et situations comiques de l’anglais vers le français.
Que raconte The Good Place ?
Alexa Donda –The Good Place manie l’humour absurde pour faire voyager ses personnages entre le Bon Endroit et le Mauvais Endroit, à savoir le Paradis et l’Enfer.
Valérie Marchand – C’est une série sur les enjeux du bien et du mal qui mélange philosophie, humour et suspense.
Marie Causse – L’humour repose sur le comique de situation, les jeux de mots et l’absurde. Le ton va de l’humour potache à l’humour noir, en passant par des références assez pointues.
Sébastien Charron – Cette série est aussi impertinente. Elle n’hésite pas à prendre des risques aussi bien sûr les thèmes abordés que sur la forme : par exemple, rendre crédible un vol de crevettes n’est pas évident en soi.
Au Bon Endroit, prononcer un mot grossier est physiquement impossible. Comment avez-vous traduit les jeux de mots qui font passer ces termes dans un niveau de langue courant ?
M. C. – « Fuck » ne se traduit pas toujours par « putain », cela dépend du contexte. Il fallait que ce soit la même chose pour « fork » (littéralement « fourchette »), qui est la manière dont « fuck » sort de la bouche des personnages au Bon Endroit. On a donc fait une liste de grossièretés qui nous passaient par la tête puis on a cherché pour chacune un équivalent en changeant une lettre ou deux. Ça a donné : « merle », « patin », « bretzel », « canard », « va te faire loutre », etc.
V. M. – Il fallait inventer des termes qui camouflaient le mot tout en le reconnaissant. Trouver le mot juste, c’est aussi trouver la référence qui va restituer l’esprit, l’idée recherchée dans la version originale. Sans oublier d’être synchrone, c’est-à-dire de respecter le mouvement des lèvres.
A. D. – Il y a eu de nombreux échanges de mails, des séances de brainstorming… Dès que ça faisait rire toute l’équipe, on validait l’idée. Ces expressions sont récurrentes font une grande partie du charme de la série.
Comment transposez-vous les accents ?
V. M. – En doublage, on évite de jouer les accents pour ne pas tomber dans la caricature. Concernant le personnage de Tahani, on a essayé de transposer son accent anglais et son style « posh » dans son phrasé, son vocabulaire et son grain de voix.
M. C. – La question est : que trahit un accent et comment le texte peut-il l’appuyer ?
A. D. – On adapte chaque personnage différemment pour qu’à défaut d’un accent, ils aient tous une particularité.
S. C. – C’est en général arrêté d’un commun accord entre le client, le studio de doublage, le directeur artistique et l’adaptateur.
Traduire l’humour absurde demande-t-il une réflexion particulière ?
V. M. – Les jeux de mots sont plus difficiles à traduire que l’humour absurde. L’une des différences avec la traduction littéraire est que nous bénéficions de l’image, et donc d’un contexte. Par ailleurs, le jeu du comédien porte la phrase et la colore pour lui donner vie.
M. C. – Avoir l’image n’est pas toujours un bénéfice. Parfois, les jeux de mots sont représentés à l’écran et trouver une solution est difficile. Par exemple, des fourchettes géantes apparaissent dans la saison 1 lorsque les erreurs d’Eleanor se matérialisent… En français, la référence disparaît puisqu’on n’a pas traduit « fork » par « fourchette ». Mais puisqu’on ne trouve pas de solution à tous les jeux de mots, on peut en ajouter de-ci de-là quand la version originale n’en propose pas.
A. D. – La traduction est une autre version de l’histoire. On reste proche de la version originale mais être identique est impossible, de par la différence de langues, de références et de culture.
S. C. – Le sens de l’absurde est très différent selon les cultures et la transposition d’une langue à l’autre peut s’avérer catastrophique. Il vaut mieux avoir une meilleure maîtrise de l’absurde dans la langue de destination que dans la langue d’origine, au risque de ne faire rire que soi-même.
Transformez-vous les références citées par les personnages ?
V. M. – Certains des personnages célèbres que cite régulièrement Tahani sont gardés, d’autres non, c’est à nous de faire le tri. La règle est de ne jamais choisir un équivalent français.
M. C. – Un traducteur est souvent plus imprégné de la culture de la langue source que la moyenne du public, alors, je demande autour de moi si telle référence parle aux gens. Il s’agit aussi de se demander à quoi sert la référence et comment rendre le même effet. Et parfois, on peut laisser une référence même si elle est un peu obscure et faire confiance au spectateur.
A. D. – Pour les références actuelles, je consulte les enfants et neveux d’amis pour savoir si une personne est connue des jeunes français. Ça fonctionne aussi pour les expressions. J’ai appris récemment que le verbe « friendzoner » était entré dans le langage courant des jeunes, alors je l’utilise dans mes adaptations.
La traduction évolue-t-elle beaucoup entre doublage et sous-titrage ?
A. D. – En sous-titrage, la contrainte principale est le nombre de lettres : si la phrase est trop longue, le spectateur n’a pas le temps de la lire. Les adaptateurs de sous-titres doivent choisir l’information la plus importante et la traduire en priorité. En doublage, la contrainte principale est le synchronisme.
V. M. – Il est donc normal de trouver certaines différences entre les deux propositions. Nous travaillons de plus en plus en concertation avec l’équipe de sous-titreurs grâce à des plateformes d’échange de données mais cela reste assez peu fluide de mon point de vue. Par exemple, les tutoiements et vouvoiements doivent être raccords, ainsi que les noms ou surnoms attribués aux personnages.
M. C. – L’humour est aussi une question de rythme. Pour moi, c’est l’une des plus grandes difficultés en doublage : il faut respecter la synchronisation labiale mais aussi la « synchronisation corporelle et faciale », c’est-à-dire un mouvement de bras ou de tête indiquant une direction, un changement fort d’expression du visage, typique du jeu des sitcoms. La structure de la phrase anglaise étant différente de celle de la phrase française, il n’est pas toujours évident de garder le rythme original sans obtenir un résultat artificiel.
XÉtant un service public, nous ne faisons aucun usage commercial des données collectées lors de votre navigation. Nous utilisons les cookies ou technologies similaires pour accéder uniquement à des données personnelles non sensibles stockées sur votre terminal, que nous traitons afin de réaliser des statistiques, mesurer les performances du site, ou permettre des accès à des ressources externes.
Vous pouvez à tout moment revenir sur vos choix en utilisant le lien "Personnaliser". En savoir plusRefuserAccepterPersonnaliser
Politique de confidentialité & cookies
Gestion de vos préférences sur les cookies
Ce site utilise des cookies pour améliorer votre expérience de navigation. Ces cookies sont classés en trois catégories : fonctionnel, statistiques et marketing.
Veuillez retrouver notre politique de gestions de données personnelles et de cookies : page "Informations sur les cookies" et page "Politique de confidentialité"
Ces cookies nous permettent de réaliser des statistiques de mesures d’audiences et de performances en analysant le volume et la source du trafic sur notre site. Ces cookies permettent également d’analyser de façon anonyme le comportement des visiteurs de notre site afin de mesurer et d'améliorer les performances de notre site et de nos campagnes en ligne.
Le recueil de votre consentement n’est pas requis, nous utilisons un logiciel d’analyse d’audience (Matomo) configuré selon les recommandations de la CNIL pour bénéficier de l’exemption de consentement.
https://www.cnil.fr/fr/cookies-et-autres-traceurs/regles/cookies-solutions-pour-les-outils-de-mesure-daudience
Cookie
Type
Durée
Description
_pk_id.*
13 mois
Ce cookie est installé par l'outil d'analyse Web Matomo.
Le cookie _pk_id est utilisé pour stocker des détails sur l'utilisateur tels que l'identifiant unique (ID).
Les cookies créés par Matomo commencent par : _pk_ref, _pk_cvar, _pk_id, _pk_ses.
Pour plus d'informations sur les cookies de Matomo : https://fr.matomo.org/faq/general/faq_146/
_pk_ses.*
30 minutes
Ce cookie est installé par l'outil d'analyse Web Matomo.
Ce cookie _pk_ses de courte durée est utilisé pour stocker temporairement les données de la visite.
Les cookies créés par Matomo commencent par : _pk_ref, _pk_cvar, _pk_id, _pk_ses.
Pour plus d'informations sur les cookies de Matomo : https://fr.matomo.org/faq/general/faq_146/
Les cookies fonctionnels aide à améliorer les performances de certaines fonctionnalités comme partager le contenu du site sur les réseaux sociaux, collecter des retour d'expérience, et autres fonctionnalités.
Cookie
Type
Durée
Description
bcookie
0
2 years
Ce cookie est installé par LinkedIn pour activer les fonctions de LinkedIn sur ce site.
cookielawinfo-checkbox-necessary
0
11 months
Ce cookie est défini par le plugin GDPR Cookie Consent. Les cookies sont utilisés pour stocker le consentement de l'utilisateur pour les cookies dans la catégorie «Nécessaire».
cookielawinfo-checkbox-non-necessary
0
11 months
Ce cookie est défini par le plugin GDPR Cookie Consent. Les cookies sont utilisés pour stocker le consentement de l'utilisateur pour les cookies dans la catégorie «Non nécessaire».
csrftoken
0
11 months
Ce cookie est associé à la plateforme de développement Web Django pour python. Utilisé pour aider à protéger le site Web contre les attaques de falsification de requêtes intersites
lidc
0
1 day
Ce cookie est défini par LinkedIn et utilisé pour le routage.
viewed_cookie_policy
0
11 months
Le cookie est défini par le plugin GDPR Cookie Consent et est utilisé pour stocker si l'utilisateur a consenti ou non à l'utilisation de cookies. Il ne stocke aucune donnée personnelle.
Les cookies analytiques sont utilisés pour comprendre comment les visiteurs interagissent avec le site. Ces cookies génèrent des informations mesurables sur le nombre de visiteurs, le taux de rebond, la source du trafic etc.
Cookie
Type
Durée
Description
everest_g_v2
0
1 year
Le cookie est défini sous le domaine eversttech.net. Le but du cookie est de mapper les clics sur d'autres événements sur le site Web du client.
GPS
0
30 minutes
Ce cookie est défini par Youtube et enregistre un identifiant unique pour suivre les utilisateurs en fonction de leur emplacement géographique
mc
0
1 year
Ce cookie est associé à Quantserve pour suivre de manière anonyme comment un utilisateur interagit avec le site Web.
MR
0
1 week
Ce cookie est utilisé pour mesurer l'utilisation du site Web à des fins d'analyse.
VISITOR_INFO1_LIVE
1
5 months
Ce cookie est défini par Youtube. Utilisé pour suivre les informations des vidéos YouTube intégrées sur un site Web.
YSC
1
Ces cookies sont définis par Youtube et sont utilisés pour suivre les vues des vidéos intégrées.
Les cookies publicitaires sont utilisés pour procurer une expérience optimale aux visiteurs du site avec des publicités et des campagnes marketing pertinentes. Ces cookies traquent les visiteurs à travers les sites et collectent leurs informations pour générer des publicités personnalisées.
Cookie
Type
Durée
Description
ATN
1
2 years
Ce cookie est installé par atdmt.com et stockent des données sur le comportement de l'utilisateur sur plusieurs sites Web. Les données sont ensuite utilisées pour diffuser des publicités pertinentes aux utilisateurs du site Web.
bito
0
1 year
bitoIsSecure
0
1 year
bscookie
1
2 years
chkChromeAb67Sec
0
2 months
CMID
0
1 year
CMPRO
0
2 months
CMPS
0
2 months
CMST
0
1 day
cref
0
1 year
damd
0
1 year
dc
0
9 years
dmvk
0
dmxId
0
9 months
fr
1
2 months
Le cookie est installé par Facebook pour montrer des publicités pertinentes aux utilisateurs et mesurer et améliorer les publicités. Le cookie suit également le comportement de l'utilisateur sur le Web sur les sites dotés d'un pixel Facebook ou d'un plugin social Facebook.
GED_PLAYLIST_ACTIVITY
0
glassbox-session-id
0
30 minutes
IDE
1
2 years
Utilisé par Google DoubleClick, ce cookie stocke des informations sur la façon dont l'utilisateur utilise le site Web et toute autre publicité avant de visiter le site Web. Ceci est utilisé pour présenter aux utilisateurs des publicités qui les concernent en fonction du profil de l'utilisateur.
KADUSERCOOKIE
0
2 months
KTPCACOOKIE
0
1 day
lang
0
Ce cookie est utilisé pour stocker les préférences linguistiques d'un utilisateur afin de diffuser du contenu dans cette langue stockée lors de sa prochaine visite sur le site Web.
lissc
0
1 year
li_sugr
0
2 months
matchbidswitch
0
1 month
MUID
0
1 year
Utilisé par Microsoft comme identifiant unique. Le cookie est défini par des scripts Microsoft intégrés. Le but de ce cookie est de synchroniser l'ID sur de nombreux domaines Microsoft différents pour permettre le suivi des utilisateurs.
pardot
0
Le cookie est défini lorsque le visiteur est connecté en tant qu'utilisateur Pardot.
personalization_id
0
2 years
Ce cookie est utilisé par Twitter pour intégrer les fonctionnalités de partage de ce média social. Il stocke également des informations sur la manière dont l'utilisateur utilise le site Web pour le suivi et le ciblage.
PUBMDCID
0
2 months
Ce cookie est défini par pubmatic.com. Le cookie stocke un identifiant utilisé pour afficher des publicités sur le navigateur des utilisateurs.
ROUTEID
0
ss
1
9 years
SyncRTB3
0
2 months
TDCPM
0
1 year
Le cookie est défini par le service CloudFlare pour stocker un identifiant unique afin d'identifier un appareil d'utilisateurs qui reviennent, qui est ensuite utilisé pour la publicité ciblée.
TDID
0
1 year
Le cookie est défini par le service CloudFlare pour stocker un identifiant unique afin d'identifier un appareil d'utilisateurs qui reviennent, qui est ensuite utilisé pour la publicité ciblée.
test_cookie
0
11 months
ts
1
1 year
tuuid
0
9 years
Ce cookie est défini par .bidswitch.net. Les cookies stockent un identifiant unique dans le but de déterminer les publicités que les utilisateurs ont vues si vous avez visité l'un des sites Web des annonceurs. Les informations sont utilisées pour déterminer quand et à quelle fréquence les utilisateurs verront une certaine bannière.
u
0
2 months
UserMatchHistory
0
1 month
usprivacy
0
1 year
ut
0
9 years
v1st
0
1 year
viewer_token
0
1 month
wfivefivec
0
1 year
_fbp
0
2 months
Ce cookie est défini par Facebook pour diffuser des publicités lorsqu'ils sont sur Facebook ou sur une plate-forme numérique alimentée par la publicité Facebook après avoir visité ce site Web.