Questions/Réponses

Pourquoi stagner et non « staser » ?

Dans le domaine médical, on parle de stase veineuse pour désigner par exemple la stagnation de sang dans les jambes. Comment expliquer qu’il n’existe pas de verbe renvoyant à cette action (comme un verbe « staser » par exemple) ? Est-ce au nom de l’économie de la langue ?

photographie de jambes dans l'eau
Hans,[CC-PD], Pixabay

À la différence de la stagnation, directement copiée sur le latin stagnatio, dont la source verbale stagnare a donné dans notre langue stagner, la stase est un mot savant d’origine grecque (stasis), tardivement importé en français (pas avant le XVIIIe siècle, semble-t-il), dans l’intention de décrire avec toute la précision scientifique requise un phénomène pathologique.

Il s’agit d’un mot formé sur le participe présent du verbe grec histêmi, qui est au féminin stasa, proche du radical pur de ce verbe (qui n’est pas sans rapport avec le stare latin) : il n’y avait donc pas en grec de forme verbale disponible pour être assimilée à l’infinitif comme l’était en latin stagnare, et l’effort de particularisme du vocabulaire technique médical s’est arrêté au substantif.

En tout état de cause, il est inconcevable de produire en français un verbe staser à partir d’un participe grec irrégulier.

Eurêkoi– Bibliothèque municipale de Caen 

Publié le 01/01/2013 - CC BY-SA 3.0 FR

Rédiger un commentaire

Les champs signalés avec une étoile (*) sont obligatoires

Réagissez sur le sujet