Avec leurs textes abondants et soignés, les romans graphiques de Posy Simmonds posent des difficultés particulières à sa traductrice, Lili Sztajn. Celle-ci raconte à Balises comment elle donne à lire en français cette œuvre éminemment britannique, qui fait l’objet d’une exposition à la Bpi, à l’automne 2023.
Comment avez-vous découvert Posy Simmonds ?
En l’an 2000, je faisais partie du comité de lecture des éditions Denoël, dont le service étranger était dirigé par Héloïse d’Ormesson. À la Foire du livre de Londres, elle a été interpellée par le titre Gemma Bovery, et amusée par cette reprise graphique et détournée du roman de Gustave Flaubert. Elle s’est adressée à moi et à Jean-Luc Fromental, mon compagnon et actuel directeur de la collection Denoël Graphic, pour s’assurer de la qualité de l’album. Nous l’avons trouvé formidable et totalement nouveau, un roman graphique qui jouait malicieusement avec la littérature. Il a donc été décidé de le traduire et de le publier.
Nous nous sommes mis à deux, Jean-Luc et moi, pour assurer la traduction, car il y avait beaucoup de texte et pas mal de difficultés techniques, avec des délais de publication assez courts. Le livre a été un succès auprès du public français, et a servi de socle à la création de la collection Denoël Graphic.
Dialoguez-vous avec Posy Simmonds au cours de votre traduction ?
Posy est très respectueuse du travail des traducteurs et traductrices, donc elle n’intervient pas directement dans mon travail. En revanche, c’est formidable d’avoir une autrice qui comprend et parle bien le français et que je peux appeler pour éclaircir des questions de vocabulaire ou des points de civilisation.
Chaque traduction soulève des problèmes propres au travail de Posy, notamment liés à la quantité de texte. L’anglais est une langue compacte et le passage au français augmente le volume de signes d’environ 20 %. Il aurait donc pu s’avérer compliqué, notamment dans le cas de Gemma Bovery, d’adapter le texte. Là, tout s’est fait en accord avec Posy. Nous avons beaucoup échangé pour ne pas empiéter sur ses images et ne pas trop réduire ou altérer le lettrage, qui a un impact visuel important.
Pour éviter de couper le texte, on doit parfois raccourcir, adapter, compacter, car les espaces dévolus aux dialogues et aux récitatifs sont fixes, et le nombre de signes qu’ils peuvent contenir est strictement compté. Parfois, il faut même un peu réécrire. Ce sont des contraintes très différentes de celles qu’on rencontre en traduisant un roman où, si le texte compte vingt ou quarante pages de plus en français qu’en anglais, ça n’est pas un problème. Posy, qui est consciente de cette difficulté, a toujours adhéré à ce travail d’adaptation. Chez elle, l’image et le texte sont étroitement imbriqués – elle fait parfois dire à ses personnages des choses qui sont en contradiction avec l’image, ce qui produit des gags. Les traduire demande de l’inventivité et pas mal d’acrobaties verbales.
Dans ses romans, chaque personnage a un ton particulier, avec parfois des niveaux de langage très différents. Comment les restituer ?
En ce qui concerne l’argot, j’ai été à bonne école puisque j’ai traduit beaucoup de romans noirs et en particulier toutes les nouvelles de Chester Himes, qui emploie une langue argotique propre aux Afro-Américains couvrant cinq décennies, des années 1930 aux années 1980. Bien entendu, le champ lexical de Posy est totalement différent, mais ce travail m’a familiarisée avec l’argot anglo-saxon en général et les jeux sur les niveaux de langage.
Dans Tamara Drewe, le texte s’inscrit vraiment dans une époque : les deux adolescentes parlent un anglais prolétarien des années 1990, que Posy a butiné au cours de ses balades, en écoutant les jeunes filles parler dans le bus. J’ai donc dû m’appuyer sur mes souvenirs et faire des recherches, dans les magazines, les livres, les disques de l’époque, pour trouver le mot juste et le ton approprié.
La typographie est aussi particulière : outre les changements de police, on trouve beaucoup d’italiques, de mots en gras ou en majuscules. Avez-vous conservé ces indications ?
Oui, la typographie est celle choisie par Posy. Elle voulait être peintre, mais elle n’a pas pu suivre le cursus qu’elle désirait et s’est rabattue sur le graphisme. Elle a appris toutes les techniques de typographie et joue énormément sur les changements de caractères, qui font partie de son dessin. Pour les italiques et les mots en gras, ses choix sont respectés dans la mesure où ils correspondent au sens des mots français.
Les romans graphiques de Posy Simmonds sont très inscrits dans la culture britannique. Comment rendre en français une forme d’« anglicité » ?
Il y a deux écoles de traduction. Selon la première, quand on traduit, il faut que le résultat soit du « beau français », que la phrase soit fluide. Moi, je suis de l’autre école, celle dite « de Philippe Garnier », le traducteur entre autres de John Fante ou Charles Bukowski, qui considère que l’important, c’est d’arriver à garder le rythme de la langue originale. Quoiqu’on en pense, et même si la traduction est excellente, on lit un livre en français qui n’a pas été écrit dans cette langue. Le lecteur doit sentir qu’on est dans un univers, une culture, une pensée, qui fonctionne non comme une pensée française, mais bien comme une pensée anglo-saxonne.
Je trouve que c’est avant tout un travail musical. Je cherche à garder le rythme et la structure de la phrase anglaise, qui est totalement différente de la phrase française. Par exemple, en anglais, l’adjectif est placé avant le substantif. Donc, quand c’est possible en français, je respecte cet ordre. Ce sont ces petites touches qui décalent légèrement le français et donnent cette sonorité différente, un peu heurtée.
Dans l’exercice de la traduction, il se produit sans cesse une sorte de ping-pong cérébral entre la langue de départ et la langue d’arrivée afin de parvenir à un résultat harmonieux, et cette agitation finit par s’arrêter sur la bonne tournure. On tourne un peu les mots dans tous les sens, comme on travaille son interprétation musicale et, à un moment donné, on sait qu’on a trouvé le bon son.
Quels albums ont été les plus difficiles à traduire ?
Quand on rentre dans une histoire, on devient familier avec les personnages, avec leur langage, et c’est ce qui s’est produit avec les trois romans graphiques. Pour Literary Life, la traduction a été plus ardue parce qu’il s’agit presque entièrement d’histoires courtes, de gags en une page. Il y a beaucoup de personnages, beaucoup d’approches différentes. À chaque page, il fallait rentrer dans un univers en miniature, ce qui demande plus de souplesse. Et puis, il y avait la nécessité d’adapter pour rendre le milieu littéraire britannique intelligible à un public français, qui ne le comprend pas nécessairement.
Gemma Bovery a posé aussi des problèmes particuliers, entre autres parce que la Grande-Bretagne a une censure beaucoup plus forte que la France sur les termes grossiers. Cette histoire est parue à l’origine en feuilleton dans The Guardian, où l’usage du mot « fuck », par exemple, est prohibé : on peut seulement écrire « f*** ». Posy était frustrée par cette censure, et elle s’est vengée avec le français, qu’elle a beaucoup utilisé dans Gemma Bovery puisque le narrateur est un Parisien devenu normand. Dans la version anglaise, elle fait dire des horreurs à ses personnages en français dans le texte, car elle a étudié en France et connaît bien nos expressions argotiques. Mais les choses se compliquent parce que la traduction anglaise qu’elle donne de ces mots français ne correspond absolument pas au sens français, même si l’image vient expliciter son propos. Cela rend le texte encore plus drôle pour les lecteurs anglais francophones, mais que faire en français de cette traduction inadéquate sans perdre cette touche d’humour supplémentaire ? Réinterpréter ce qui a déjà été dit en français ? Supprimer la traduction destinée au public anglais et laisser un blanc dans la case ? Il y a eu pas mal de challenges de ce type dans Gemma Bovery, que nous avons résolus au mieux et en collaboration avec Posy lorsqu’il s’est avéré nécessaire de faire des choix et des retouches graphiques.
D’autres albums sont-ils à venir ?
Posy Simmonds a effectivement un nouveau projet en cours. C’est toujours un plaisir pour moi de la traduire, en premier lieu parce qu’elle possède un humour extraordinaire, d’une grande subtilité. C’est vraiment délicieux d’habiter quelque temps dans sa pensée malicieuse. Le traducteur ou la traductrice est, je crois, l’individu qui devient le plus intime avec l’auteur qu’il traduit puisque, pour bien faire son travail, il doit entrer dans les méandres de son cerveau. C’est une des raisons pour lesquelles il est toujours plus agréable de traduire un auteur ou une autrice qu’on apprécie.
XÉtant un service public, nous ne faisons aucun usage commercial des données collectées lors de votre navigation. Nous utilisons les cookies ou technologies similaires pour accéder uniquement à des données personnelles non sensibles stockées sur votre terminal, que nous traitons afin de réaliser des statistiques, mesurer les performances du site, ou permettre des accès à des ressources externes.
Vous pouvez à tout moment revenir sur vos choix en utilisant le lien "Personnaliser". En savoir plusRefuserAccepterPersonnaliser
Politique de confidentialité & cookies
Gestion de vos préférences sur les cookies
Ce site utilise des cookies pour améliorer votre expérience de navigation. Ces cookies sont classés en trois catégories : fonctionnel, statistiques et marketing.
Veuillez retrouver notre politique de gestions de données personnelles et de cookies : page "Informations sur les cookies" et page "Politique de confidentialité"
Ces cookies nous permettent de réaliser des statistiques de mesures d’audiences et de performances en analysant le volume et la source du trafic sur notre site. Ces cookies permettent également d’analyser de façon anonyme le comportement des visiteurs de notre site afin de mesurer et d'améliorer les performances de notre site et de nos campagnes en ligne.
Le recueil de votre consentement n’est pas requis, nous utilisons un logiciel d’analyse d’audience (Matomo) configuré selon les recommandations de la CNIL pour bénéficier de l’exemption de consentement.
https://www.cnil.fr/fr/cookies-et-autres-traceurs/regles/cookies-solutions-pour-les-outils-de-mesure-daudience
Cookie
Type
Durée
Description
_pk_id.*
13 mois
Ce cookie est installé par l'outil d'analyse Web Matomo.
Le cookie _pk_id est utilisé pour stocker des détails sur l'utilisateur tels que l'identifiant unique (ID).
Les cookies créés par Matomo commencent par : _pk_ref, _pk_cvar, _pk_id, _pk_ses.
Pour plus d'informations sur les cookies de Matomo : https://fr.matomo.org/faq/general/faq_146/
_pk_ses.*
30 minutes
Ce cookie est installé par l'outil d'analyse Web Matomo.
Ce cookie _pk_ses de courte durée est utilisé pour stocker temporairement les données de la visite.
Les cookies créés par Matomo commencent par : _pk_ref, _pk_cvar, _pk_id, _pk_ses.
Pour plus d'informations sur les cookies de Matomo : https://fr.matomo.org/faq/general/faq_146/
Les cookies fonctionnels aide à améliorer les performances de certaines fonctionnalités comme partager le contenu du site sur les réseaux sociaux, collecter des retour d'expérience, et autres fonctionnalités.
Cookie
Type
Durée
Description
bcookie
0
2 years
Ce cookie est installé par LinkedIn pour activer les fonctions de LinkedIn sur ce site.
cookielawinfo-checkbox-necessary
0
11 months
Ce cookie est défini par le plugin GDPR Cookie Consent. Les cookies sont utilisés pour stocker le consentement de l'utilisateur pour les cookies dans la catégorie «Nécessaire».
cookielawinfo-checkbox-non-necessary
0
11 months
Ce cookie est défini par le plugin GDPR Cookie Consent. Les cookies sont utilisés pour stocker le consentement de l'utilisateur pour les cookies dans la catégorie «Non nécessaire».
csrftoken
0
11 months
Ce cookie est associé à la plateforme de développement Web Django pour python. Utilisé pour aider à protéger le site Web contre les attaques de falsification de requêtes intersites
lidc
0
1 day
Ce cookie est défini par LinkedIn et utilisé pour le routage.
viewed_cookie_policy
0
11 months
Le cookie est défini par le plugin GDPR Cookie Consent et est utilisé pour stocker si l'utilisateur a consenti ou non à l'utilisation de cookies. Il ne stocke aucune donnée personnelle.
Les cookies analytiques sont utilisés pour comprendre comment les visiteurs interagissent avec le site. Ces cookies génèrent des informations mesurables sur le nombre de visiteurs, le taux de rebond, la source du trafic etc.
Cookie
Type
Durée
Description
everest_g_v2
0
1 year
Le cookie est défini sous le domaine eversttech.net. Le but du cookie est de mapper les clics sur d'autres événements sur le site Web du client.
GPS
0
30 minutes
Ce cookie est défini par Youtube et enregistre un identifiant unique pour suivre les utilisateurs en fonction de leur emplacement géographique
mc
0
1 year
Ce cookie est associé à Quantserve pour suivre de manière anonyme comment un utilisateur interagit avec le site Web.
MR
0
1 week
Ce cookie est utilisé pour mesurer l'utilisation du site Web à des fins d'analyse.
VISITOR_INFO1_LIVE
1
5 months
Ce cookie est défini par Youtube. Utilisé pour suivre les informations des vidéos YouTube intégrées sur un site Web.
YSC
1
Ces cookies sont définis par Youtube et sont utilisés pour suivre les vues des vidéos intégrées.
Les cookies publicitaires sont utilisés pour procurer une expérience optimale aux visiteurs du site avec des publicités et des campagnes marketing pertinentes. Ces cookies traquent les visiteurs à travers les sites et collectent leurs informations pour générer des publicités personnalisées.
Cookie
Type
Durée
Description
ATN
1
2 years
Ce cookie est installé par atdmt.com et stockent des données sur le comportement de l'utilisateur sur plusieurs sites Web. Les données sont ensuite utilisées pour diffuser des publicités pertinentes aux utilisateurs du site Web.
bito
0
1 year
bitoIsSecure
0
1 year
bscookie
1
2 years
chkChromeAb67Sec
0
2 months
CMID
0
1 year
CMPRO
0
2 months
CMPS
0
2 months
CMST
0
1 day
cref
0
1 year
damd
0
1 year
dc
0
9 years
dmvk
0
dmxId
0
9 months
fr
1
2 months
Le cookie est installé par Facebook pour montrer des publicités pertinentes aux utilisateurs et mesurer et améliorer les publicités. Le cookie suit également le comportement de l'utilisateur sur le Web sur les sites dotés d'un pixel Facebook ou d'un plugin social Facebook.
GED_PLAYLIST_ACTIVITY
0
glassbox-session-id
0
30 minutes
IDE
1
2 years
Utilisé par Google DoubleClick, ce cookie stocke des informations sur la façon dont l'utilisateur utilise le site Web et toute autre publicité avant de visiter le site Web. Ceci est utilisé pour présenter aux utilisateurs des publicités qui les concernent en fonction du profil de l'utilisateur.
KADUSERCOOKIE
0
2 months
KTPCACOOKIE
0
1 day
lang
0
Ce cookie est utilisé pour stocker les préférences linguistiques d'un utilisateur afin de diffuser du contenu dans cette langue stockée lors de sa prochaine visite sur le site Web.
lissc
0
1 year
li_sugr
0
2 months
matchbidswitch
0
1 month
MUID
0
1 year
Utilisé par Microsoft comme identifiant unique. Le cookie est défini par des scripts Microsoft intégrés. Le but de ce cookie est de synchroniser l'ID sur de nombreux domaines Microsoft différents pour permettre le suivi des utilisateurs.
pardot
0
Le cookie est défini lorsque le visiteur est connecté en tant qu'utilisateur Pardot.
personalization_id
0
2 years
Ce cookie est utilisé par Twitter pour intégrer les fonctionnalités de partage de ce média social. Il stocke également des informations sur la manière dont l'utilisateur utilise le site Web pour le suivi et le ciblage.
PUBMDCID
0
2 months
Ce cookie est défini par pubmatic.com. Le cookie stocke un identifiant utilisé pour afficher des publicités sur le navigateur des utilisateurs.
ROUTEID
0
ss
1
9 years
SyncRTB3
0
2 months
TDCPM
0
1 year
Le cookie est défini par le service CloudFlare pour stocker un identifiant unique afin d'identifier un appareil d'utilisateurs qui reviennent, qui est ensuite utilisé pour la publicité ciblée.
TDID
0
1 year
Le cookie est défini par le service CloudFlare pour stocker un identifiant unique afin d'identifier un appareil d'utilisateurs qui reviennent, qui est ensuite utilisé pour la publicité ciblée.
test_cookie
0
11 months
ts
1
1 year
tuuid
0
9 years
Ce cookie est défini par .bidswitch.net. Les cookies stockent un identifiant unique dans le but de déterminer les publicités que les utilisateurs ont vues si vous avez visité l'un des sites Web des annonceurs. Les informations sont utilisées pour déterminer quand et à quelle fréquence les utilisateurs verront une certaine bannière.
u
0
2 months
UserMatchHistory
0
1 month
usprivacy
0
1 year
ut
0
9 years
v1st
0
1 year
viewer_token
0
1 month
wfivefivec
0
1 year
_fbp
0
2 months
Ce cookie est défini par Facebook pour diffuser des publicités lorsqu'ils sont sur Facebook ou sur une plate-forme numérique alimentée par la publicité Facebook après avoir visité ce site Web.
Les champs signalés avec une étoile (*) sont obligatoires